Ван  Цзяньли    (Аспирант, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (Москва))
                
            
            
    
        
            | 
                
                    
                        |  | В данной статье обсуждаются вопросы о понимании благородства, которое различается и, наоборот, сближается у разных наций и в разные исторические эпохи; о содержании понятия «благородный муж». Особое внимание уделяется переводу Л.С. Переломова – одного из выдающихся переводчиков «Лунь юй» Конфуция, который излагает понимание и содержание «благородного мужа» и показывает его качества и требования для подражания любого благородного человека в форме диалога между учителем (Конфуций) и учениками в древнем Китае. Актуальность исследования обусловлена тем, что хотя у каждой нации в разные эпохи имеются различные понимания благородства и связанных с тим типами поведения, но,в целом, и в древние времена, и в настоящее время благородство всегда востребовано. С точки зрения коммуникативной грамматики благородный человек рассматривается как диктумный субъект трактата «Лунь юй», и он имеет свои характерные свойства. Целью статьи является передача специфики конфуцианского мировоззрения и анализ качеств главного субъекта – благородного мужа из «Лунь юй» для облегчения понимания текста «Лунь юй» современным российским читателем, встраивания трактата в его концептуальную систему. Ключевые слова:субъект – благородный муж; понимание благородства; перевод трактата «Лунь юй» |  | 
        
            |  | 
        
            | Читать полный текст статьи …  | 
        
            | 
 
 
                
                    
                        | Ссылка для цитирования: Ван  Ц.  "Благородный муж" в русских переводах трактата "Лунь юй": содержание понятия с точки зрения современного Российского читателя // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2015. -№11-12. -С. 152-155
 |  |  |