Цатурян  Марина Мартиросовна   (д.филол.н., профессор, Кубанский государственный университет (Краснодар))
                
            
            
    
        
            | 
                
                    
                        |  | Статья посвящена исследованию художественно-переводческой деятельности. Сопоставление трёх переводов романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» на протяжении разных периодов времени (И. Введенского (1853г.), М. Шишмарёвой (1894г.), А. Кривцовой и Е. Ланна (1984г.)) обеспечивает многоплановость трактовки художественных достоинств языка перевода. Текст перевода «бикультурен»: Адаптируясь в некоторой мере к культуре-реципиенту, он никогда полностью не порывает с исходной культурой. Переводчик обладает широким кругозором литературоведа и лингвиста, и талантом художника слова. Ключевые слова:художественный перевод; язык перевода; переводческие стратегии; вариативность переводов; адекватность перевода; переводческая концепция. |  | 
        
            |  | 
        
            | Читать полный текст статьи …  | 
        
            | 
 
 
                
                    
                        | Ссылка для цитирования: Цатурян  М. М. Исследование истории трёх переводов романа Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»: обобщение опыта художественно-переводческой деятельности // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. -2018. -№11. -С. 177-180
 |  |  |