|
«В переводимом произведении существуют ошибки, как в воздухе существует кислород»[7], - эту мысль японского художественного критика и писателя Кобаяси можно определить как эпиграф к статье.
Тем более, что ошибки перевода являются неотъемлемой его частью, а их классификация представляет собой неотъемлемую часть исследования, направленных на развитие переводоведения. Тем более, что общепринятой точки зрения как в переводоведении, так и в современной лингвистике по вопросу типологии переводческих ошибок просто не существует. Особенно это касается классификации переводческих ошибок при переводе кино– и видеопродукции с английского на русский язык, так как переводоведения, все еще рассматривает аудиовизуальную коммуникацию как нечто несущественное и не может определиться в отношении места новых разновидностей перевода в кино, теле- и радиопередачах, рекламе.
В статье приводятся классификации ошибок при переводе с английского на русский язык различных авторов, с точки зрения их адекватности для кино– и видеопродукции.
Ключевые слова:современная лингвистика, переводоведении, кино-продукция, переводческий процесс, классификация ошибок перевода, переводческий процесс, результат перевода.
|