|
В статье проводится рассмотрение особенностей перевода фразеологических единиц (ФЕ) прозы Б.Л. Пастернака с русского языка на английский фразеологическими эквивалентами.
На материале ФЕ прозаических произведений Б.Л. Пастернака, было отмечено, что выделяются несколько тематических групп ФЕ, объединенных по своему основному значению и ситуации, в которой они употребляются. Нами выделяются три основные группы эквивалентов ФЕ, характеризующие эмоции человека, его свойства и качества, а также явления и ситуации.
Установлено, что перевод осуществляется как абсолютными, так и относительными фразеологическими эквивалентами. При этом отмечается, что передача русских фразеологических единиц английскими абсолютными эквивалентами максимально обеспечивает адекватность перевода, в то время как относительные фразеологические эквиваленты английского языка полностью совпадают с оригинальными фразеологическими единицами по лексическому и стилистическому значению, лежащему в их основе образу, но отличаются синтаксическими или морфологическими параметрами.
При разделении фразеологических эквивалентов на абсолютные и относительные необходимо подчеркнуть, что нередко расхождения в употреблении глагольных и именных форм предлогов являются следствием действия внутренних законов сравниваемых языков.
Использование фразеологических эквивалентов в значительной мере способствует достижению адекватности перевода русских ФЕ на английский язык.
Ключевые слова:фразеологические единицы, абсолютный эквивалент, относительный эквивалент, тематические группы, прозаические произведения, тексты перевода, адекватность перевода.
|